Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Page 1 of 2 1, 2  Next

View previous topic View next topic Go down

Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Sun Aug 24, 2008 5:55 pm

I wanted to suggest a thing: what about us making a translation of the famous bonus on "music video collection '98-'08" released past 20 February ... "the brilliant green on a Kyoto trip" ?! Very Happy

Everyone who wants to help could contribute on this ! We could make it first in English and then why not in French and Spanish ! For my part I can help in these 3 languages (mainly in French) but of course we need first a great help for Japanese language by the 2 translators of this forum: mikanomoide and hidebow ! Wink

However if the 2 translators really can't help, we need at least to have a written text in Japanese (better if it's on romanji too) of what is said on this bonus !! I'm sure there are really great moments we miss ('cause of the Japanese language we can't understand Sad ) with Ryo, Shunsaku, Tommy and most of all Ittchan !! Laughing

So what do you all think ? ^^

kilix

Male Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Level masteR on Sun Aug 24, 2008 9:30 pm

Great idea.
I can translate to Norwegian!

Level masteR

Male Number of posts: 105
Age: 33
Location: Oslo
Registration date: 2008-07-02

View user profile http://www.shibuya.no

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Sun Aug 24, 2008 10:09 pm

Indeed it will be nice too for Norway fans ! ^^

kilix

Male Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by tomoko_chan on Mon Aug 25, 2008 9:23 am

I can help with spanish, but I don't have the DVD with the kyoto live ToT

tomoko_chan

Female Number of posts: 725
Age: 20
Location: Violet scary moon ^^
Registration date: 2008-07-02

View user profile http://www.lollipopgirl.es.tl

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 9:24 am

Good idea, I hope it can be done. It would be nice also to do all the PV commentaries, but I fear this is asking a little too much...

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.

Sneakglove
Admin

Male Number of posts: 1670
Age: 37
Location: Robin Hood Country
Registration date: 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Mon Aug 25, 2008 10:40 am

tomoko_chan wrote:I can help with spanish, but I don't have the DVD with the kyoto live ToT
yeah it will be nice for all the Spanish fans too, I could help you too ! ^^
Ahh but it's not a live !! It's buriguri walking on the streets and going to some restaurants of Kyoto ! Wink

@ Sneakglove: yes I hope too !

Please "mikanomoide" and "hidebow", answer on this topic !! Very Happy

kilix

Male Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by hidebow on Mon Aug 25, 2008 3:18 pm

OK, I will do it step by step Very Happy
Here we go.

Shun こっち?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。
Tommy 焼いたよ
(3:14)
Stuff 地元でしょ?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね
Shun 雨ですね
Staff この店は?
Tommy 雨 リュウジさんが
Staff 違う
Ryo 雨 リュウジさんが
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたん?
Ryo  たまたまやん
Ittchan 今ここで働いてんの
Tommy そんな

(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。

It is OK?
Next is the curry part.


Last edited by hidebow on Wed Aug 27, 2008 11:57 am; edited 1 time in total

hidebow
Translator

Number of posts: 252
Registration date: 2008-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 3:23 pm

Thanks hidebow, that is great. But my translation tool is bad, and it is bit non-sensical when translated into English. But still, it is a good start!


Last edited by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 4:28 pm; edited 1 time in total

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.

Sneakglove
Admin

Male Number of posts: 1670
Age: 37
Location: Robin Hood Country
Registration date: 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Mon Aug 25, 2008 3:44 pm

Thanks hidebow I will check that later ! Wink

Just a question because I don't remember well: doesn't the video have more dialogs in these first 5-6 minutes than what you put hidebow ?
It seems so ... right now I particularly think on the railway station, but maybe I'm wrong !

Anyway I have to check again the video for the moment !! Very Happy


EDIT: I checked together with my brother up to 5:40 min and he confirms that there are missing talks during these moments:
"(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。"

here for example Tommy speak while and after Ryo is talking.

and
"(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね。
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたの?
Ittchan 今ここで働いてるの。"

here before that Shun and Tommy speak to Ittchan, all three are talking a little bit more.

is it right hidebow ? Wink

kilix

Male Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by sergius on Mon Aug 25, 2008 7:50 pm

I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.

btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?

sergius

Male Number of posts: 56
Age: 25
Location: Los Angeles
Registration date: 2008-08-15

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Mon Aug 25, 2008 8:10 pm

sergius wrote:I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.

btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
yes thanks for your help !! ^^

The name of the guy is "Ittchan", he's a good friend of our 3 talented musicians !! Very Happy

kilix

Male Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 9:03 pm

kilix wrote:
sergius wrote:I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.

btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
yes thanks for your help !! ^^

The name of the guy is "Ittchan", he's a good friend of our 3 talented musicians !! Very Happy


Indeed, and he also makes a very brief appearance under the slightly different name of "Ichi-chan" in the Super Terra 2000 DVD.

http://www.youtube.com/watch?v=dcpXjn64N8E at 0.42 seconds.

Would I be correct in saying that "Ichi-chan" translates to "1 friend" or maybe "Number 1 friend", and that maybe "ittchan" is short for "Itchi-chan"?

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.

Sneakglove
Admin

Male Number of posts: 1670
Age: 37
Location: Robin Hood Country
Registration date: 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Tue Aug 26, 2008 9:36 am

Sneakglove wrote:Would I be correct in saying that "Ichi-chan" translates to "1 friend" or maybe "Number 1 friend", and that maybe "ittchan" is short for "Itchi-chan"?

yes it's correct to say that I think, as if him being their "best" friend ! Wink

kilix

Male Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by mikanomoide on Tue Aug 26, 2008 1:45 pm

Shun こっち?
Where we go?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
It was delicious.
Shun 食べましたね。
I'm so full too.
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。
すき焼 SUKIYAKI
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki
(3:14)
Stuff (a staffer) 地元でしょ?
You're not stranger around here, isn't it?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
I'm in the dark..
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
It's raining.
Tommy 嫌ですね。
What a bummer..
Shun Ittchan 何してんの?
What have you been doing?
Tommy Ittchan? どうしたの?
How have you been?
Ittchan 今ここで働いてるの。
I work here now.

(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。
いただきます = (There is not a suitable sentence in English)
(This is greetings to do before a meal = ITADAKIMASU)
Ah! It is delicious.

mikanomoide
Translator

Male Number of posts: 284
Age: 40
Location: Japan Japon japonés
Registration date: 2008-07-02

View user profile http://www.dailymotion.com/mikantyan

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by hidebow on Tue Aug 26, 2008 2:40 pm

Hi, thanks all. Very Happy Please tell me your opinion. thanks to mikanomoide そんな感じでまたお願いします。
In the beginning part. They came back to Kyoto. but they lost their way.
because of the repair of Kyoto Station.

(0:18)Shun and Ryo "kotsuchi?"(this way?)
(3:14) a staff ask to Ryo. "jimoto desyo?"(you are from here right?)
(Ryo) "zenzen wakarahen"(kansai accsent) zenzen wakarimasen (correct japanese)
( I don't get it at all)

This is the japanese text of the curry part.
I think this is hard to understand, but funny Very Happy Let's try it.
(6:02)
Tommy action として最初に、あの、掛ける所から始まって、で、
      spoon持ち替えて、あっ 一回ボケようか。
      一回spoonをそれで食べかけて、”あっ”って言う。
      heheみたいな。one actionあってspoon持ち替えて
      一口食べて。 じゃあ行きますよ。
      はいaction !!  ”あ、違う” でcameraを見て一言。
Ittchan 美味いね
Tommy ちょっと声小さかったかな。もうちょっと大袈裟な感じで。
      じゃ、もうone take行きます。 はいaction !! はいcameraを見て
Ittchan 美味いね
Tommy 良いですね。一回ねぇ、あの一回だけなんですけど
      間違えた時に一回camera見て欲しいんですよね。
      ”あっ 間違えた”という ”あっ”という顔をcamera目線でやって下さい。
      じゃあ、もう一回行きます。
      ”action"
Ittchan 間違えた。
Tommy 良くなってるね。良くなってる。良いですね。
Ryo OK出ました?
Tommy 2本目と3本目繋ぎます。

Thanks to kilix and mikanomoide. I edited it.


Last edited by hidebow on Wed Aug 27, 2008 11:55 am; edited 2 times in total

hidebow
Translator

Number of posts: 252
Registration date: 2008-07-04

View user profile

Back to top Go down

Page 1 of 2 1, 2  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum