Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Page 1 of 2 • Share •
Page 1 of 2 • 1, 2 
Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
I wanted to suggest a thing: what about us making a translation of the famous bonus on "music video collection '98-'08" released past 20 February ... "the brilliant green on a Kyoto trip" ?!
Everyone who wants to help could contribute on this ! We could make it first in English and then why not in French and Spanish ! For my part I can help in these 3 languages (mainly in French) but of course we need first a great help for Japanese language by the 2 translators of this forum: mikanomoide and hidebow !
However if the 2 translators really can't help, we need at least to have a written text in Japanese (better if it's on romanji too) of what is said on this bonus !! I'm sure there are really great moments we miss ('cause of the Japanese language we can't understand
) with Ryo, Shunsaku, Tommy and most of all Ittchan !!
So what do you all think ? ^^
Everyone who wants to help could contribute on this ! We could make it first in English and then why not in French and Spanish ! For my part I can help in these 3 languages (mainly in French) but of course we need first a great help for Japanese language by the 2 translators of this forum: mikanomoide and hidebow !
However if the 2 translators really can't help, we need at least to have a written text in Japanese (better if it's on romanji too) of what is said on this bonus !! I'm sure there are really great moments we miss ('cause of the Japanese language we can't understand
So what do you all think ? ^^
kilix-
Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Great idea.
I can translate to Norwegian!
I can translate to Norwegian!

Level masteR-
Number of posts: 105
Age: 33
Location: Oslo
Registration date: 2008-07-02

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Indeed it will be nice too for Norway fans ! ^^
kilix-
Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
I can help with spanish, but I don't have the DVD with the kyoto live ToT

tomoko_chan-
Number of posts: 725
Age: 20
Location: Violet scary moon ^^
Registration date: 2008-07-02

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Good idea, I hope it can be done. It would be nice also to do all the PV commentaries, but I fear this is asking a little too much...
_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.

Sneakglove- Admin
-
Number of posts: 1670
Age: 37
Location: Robin Hood Country
Registration date: 2008-07-02

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
yeah it will be nice for all the Spanish fans too, I could help you too ! ^^tomoko_chan wrote:I can help with spanish, but I don't have the DVD with the kyoto live ToT
Ahh but it's not a live !! It's buriguri walking on the streets and going to some restaurants of Kyoto !
@ Sneakglove: yes I hope too !
Please "mikanomoide" and "hidebow", answer on this topic !!
kilix-
Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
OK, I will do it step by step
Here we go.
Shun こっち?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
すき焼いたね。 すきに焼いた。
Tommy 焼いたよ
(3:14)
Stuff 地元でしょ?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね
Shun 雨ですね
Staff この店は?
Tommy 雨 リュウジさんが
Staff 違う
Ryo 雨 リュウジさんが
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたん?
Ryo たまたまやん
Ittchan 今ここで働いてんの
Tommy そんな
(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。
It is OK?
Next is the curry part.
Here we go.
Shun こっち?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
すき焼いたね。 すきに焼いた。
Tommy 焼いたよ
(3:14)
Stuff 地元でしょ?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね
Shun 雨ですね
Staff この店は?
Tommy 雨 リュウジさんが
Staff 違う
Ryo 雨 リュウジさんが
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたん?
Ryo たまたまやん
Ittchan 今ここで働いてんの
Tommy そんな
(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。
It is OK?
Next is the curry part.
Last edited by hidebow on Wed Aug 27, 2008 11:57 am; edited 1 time in total

hidebow- Translator
- Number of posts: 252
Registration date: 2008-07-04
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Thanks hidebow, that is great. But my translation tool is bad, and it is bit non-sensical when translated into English. But still, it is a good start!
Last edited by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 4:28 pm; edited 1 time in total
_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.

Sneakglove- Admin
-
Number of posts: 1670
Age: 37
Location: Robin Hood Country
Registration date: 2008-07-02

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Thanks hidebow I will check that later !
Just a question because I don't remember well: doesn't the video have more dialogs in these first 5-6 minutes than what you put hidebow ?
It seems so ... right now I particularly think on the railway station, but maybe I'm wrong !
Anyway I have to check again the video for the moment !!
EDIT: I checked together with my brother up to 5:40 min and he confirms that there are missing talks during these moments:
"(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
すき焼いたね。 すきに焼いた。"
here for example Tommy speak while and after Ryo is talking.
and
"(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね。
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたの?
Ittchan 今ここで働いてるの。"
here before that Shun and Tommy speak to Ittchan, all three are talking a little bit more.
is it right hidebow ?
Just a question because I don't remember well: doesn't the video have more dialogs in these first 5-6 minutes than what you put hidebow ?
It seems so ... right now I particularly think on the railway station, but maybe I'm wrong !
Anyway I have to check again the video for the moment !!
EDIT: I checked together with my brother up to 5:40 min and he confirms that there are missing talks during these moments:
"(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
すき焼いたね。 すきに焼いた。"
here for example Tommy speak while and after Ryo is talking.
and
"(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね。
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたの?
Ittchan 今ここで働いてるの。"
here before that Shun and Tommy speak to Ittchan, all three are talking a little bit more.
is it right hidebow ?
kilix-
Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.
btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?

sergius-
Number of posts: 56
Age: 25
Location: Los Angeles
Registration date: 2008-08-15
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
yes thanks for your help !! ^^sergius wrote:I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.
btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
The name of the guy is "Ittchan", he's a good friend of our 3 talented musicians !!
kilix-
Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
kilix wrote:yes thanks for your help !! ^^sergius wrote:I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.
btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
The name of the guy is "Ittchan", he's a good friend of our 3 talented musicians !!
Indeed, and he also makes a very brief appearance under the slightly different name of "Ichi-chan" in the Super Terra 2000 DVD.
http://www.youtube.com/watch?v=dcpXjn64N8E at 0.42 seconds.
Would I be correct in saying that "Ichi-chan" translates to "1 friend" or maybe "Number 1 friend", and that maybe "ittchan" is short for "Itchi-chan"?
_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.

Sneakglove- Admin
-
Number of posts: 1670
Age: 37
Location: Robin Hood Country
Registration date: 2008-07-02

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Sneakglove wrote:Would I be correct in saying that "Ichi-chan" translates to "1 friend" or maybe "Number 1 friend", and that maybe "ittchan" is short for "Itchi-chan"?
yes it's correct to say that I think, as if him being their "best" friend !
kilix-
Number of posts: 65
Registration date: 2008-07-18
Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Shun こっち?
Where we go?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
It was delicious.
Shun 食べましたね。
I'm so full too.
Ryo 焼いた 焼いた。
すき焼いたね。 すきに焼いた。
すき焼 SUKIYAKI
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki
(3:14)
Stuff (a staffer) 地元でしょ?
You're not stranger around here, isn't it?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
I'm in the dark..
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
It's raining.
Tommy 嫌ですね。
What a bummer..
Shun Ittchan 何してんの?
What have you been doing?
Tommy Ittchan? どうしたの?
How have you been?
Ittchan 今ここで働いてるの。
I work here now.
(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。
いただきます = (There is not a suitable sentence in English)
(This is greetings to do before a meal = ITADAKIMASU)
Ah! It is delicious.
Where we go?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
It was delicious.
Shun 食べましたね。
I'm so full too.
Ryo 焼いた 焼いた。
すき焼いたね。 すきに焼いた。
すき焼 SUKIYAKI
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki
(3:14)
Stuff (a staffer) 地元でしょ?
You're not stranger around here, isn't it?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
I'm in the dark..
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
It's raining.
Tommy 嫌ですね。
What a bummer..
Shun Ittchan 何してんの?
What have you been doing?
Tommy Ittchan? どうしたの?
How have you been?
Ittchan 今ここで働いてるの。
I work here now.
(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。
いただきます = (There is not a suitable sentence in English)
(This is greetings to do before a meal = ITADAKIMASU)
Ah! It is delicious.

mikanomoide- Translator
-
Number of posts: 284
Age: 40
Location: Japan Japon japonés
Registration date: 2008-07-02

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?
Hi, thanks all.
Please tell me your opinion. thanks to mikanomoide そんな感じでまたお願いします。
In the beginning part. They came back to Kyoto. but they lost their way.
because of the repair of Kyoto Station.
(0:18)Shun and Ryo "kotsuchi?"(this way?)
(3:14) a staff ask to Ryo. "jimoto desyo?"(you are from here right?)
(Ryo) "zenzen wakarahen"(kansai accsent) zenzen wakarimasen (correct japanese)
( I don't get it at all)
This is the japanese text of the curry part.
I think this is hard to understand, but funny
Let's try it.
(6:02)
Tommy action として最初に、あの、掛ける所から始まって、で、
spoon持ち替えて、あっ 一回ボケようか。
一回spoonをそれで食べかけて、”あっ”って言う。
heheみたいな。one actionあってspoon持ち替えて
一口食べて。 じゃあ行きますよ。
はいaction !! ”あ、違う” でcameraを見て一言。
Ittchan 美味いね
Tommy ちょっと声小さかったかな。もうちょっと大袈裟な感じで。
じゃ、もうone take行きます。 はいaction !! はいcameraを見て
Ittchan 美味いね
Tommy 良いですね。一回ねぇ、あの一回だけなんですけど
間違えた時に一回camera見て欲しいんですよね。
”あっ 間違えた”という ”あっ”という顔をcamera目線でやって下さい。
じゃあ、もう一回行きます。
”action"
Ittchan 間違えた。
Tommy 良くなってるね。良くなってる。良いですね。
Ryo OK出ました?
Tommy 2本目と3本目繋ぎます。
Thanks to kilix and mikanomoide. I edited it.
In the beginning part. They came back to Kyoto. but they lost their way.
because of the repair of Kyoto Station.
(0:18)Shun and Ryo "kotsuchi?"(this way?)
(3:14) a staff ask to Ryo. "jimoto desyo?"(you are from here right?)
(Ryo) "zenzen wakarahen"(kansai accsent) zenzen wakarimasen (correct japanese)
( I don't get it at all)
This is the japanese text of the curry part.
I think this is hard to understand, but funny
(6:02)
Tommy action として最初に、あの、掛ける所から始まって、で、
spoon持ち替えて、あっ 一回ボケようか。
一回spoonをそれで食べかけて、”あっ”って言う。
heheみたいな。one actionあってspoon持ち替えて
一口食べて。 じゃあ行きますよ。
はいaction !! ”あ、違う” でcameraを見て一言。
Ittchan 美味いね
Tommy ちょっと声小さかったかな。もうちょっと大袈裟な感じで。
じゃ、もうone take行きます。 はいaction !! はいcameraを見て
Ittchan 美味いね
Tommy 良いですね。一回ねぇ、あの一回だけなんですけど
間違えた時に一回camera見て欲しいんですよね。
”あっ 間違えた”という ”あっ”という顔をcamera目線でやって下さい。
じゃあ、もう一回行きます。
”action"
Ittchan 間違えた。
Tommy 良くなってるね。良くなってる。良いですね。
Ryo OK出ました?
Tommy 2本目と3本目繋ぎます。
Thanks to kilix and mikanomoide. I edited it.
Last edited by hidebow on Wed Aug 27, 2008 11:55 am; edited 2 times in total

hidebow- Translator
- Number of posts: 252
Registration date: 2008-07-04
Page 1 of 2 • 1, 2 
Similar topics» Johnny Cash - Get Rythm "remix"
» New Space Art track "Serenade"
» "The Solomon Key" by dan brown
» Kalo punya foto" cewe cantik share disini dund...
» [HAM] ~ Project Dev (TM) ~ [HAM]
» New Space Art track "Serenade"
» "The Solomon Key" by dan brown
» Kalo punya foto" cewe cantik share disini dund...
» [HAM] ~ Project Dev (TM) ~ [HAM]
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum