Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Page 1 of 2 1, 2  Next

View previous topic View next topic Go down

Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Sun Aug 24, 2008 5:55 pm

I wanted to suggest a thing: what about us making a translation of the famous bonus on "music video collection '98-'08" released past 20 February ... "the brilliant green on a Kyoto trip" ?! Very Happy

Everyone who wants to help could contribute on this ! We could make it first in English and then why not in French and Spanish ! For my part I can help in these 3 languages (mainly in French) but of course we need first a great help for Japanese language by the 2 translators of this forum: mikanomoide and hidebow ! Wink

However if the 2 translators really can't help, we need at least to have a written text in Japanese (better if it's on romanji too) of what is said on this bonus !! I'm sure there are really great moments we miss ('cause of the Japanese language we can't understand Sad ) with Ryo, Shunsaku, Tommy and most of all Ittchan !! Laughing

So what do you all think ? ^^

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Level masteR on Sun Aug 24, 2008 9:30 pm

Great idea.
I can translate to Norwegian!
avatar
Level masteR

Male Number of posts : 105
Age : 38
Location : Oslo
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://www.shibuya.no

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Sun Aug 24, 2008 10:09 pm

Indeed it will be nice too for Norway fans ! ^^

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by tomoko_chan on Mon Aug 25, 2008 9:23 am

I can help with spanish, but I don't have the DVD with the kyoto live ToT
avatar
tomoko_chan

Female Number of posts : 737
Age : 25
Location : Violet scary moon ^^
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://www.lollipopgirl.es.tl

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 9:24 am

Good idea, I hope it can be done. It would be nice also to do all the PV commentaries, but I fear this is asking a little too much...

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.
avatar
Sneakglove
Admin

Male Number of posts : 1713
Age : 42
Location : Robin Hood Country
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Mon Aug 25, 2008 10:40 am

tomoko_chan wrote:I can help with spanish, but I don't have the DVD with the kyoto live ToT
yeah it will be nice for all the Spanish fans too, I could help you too ! ^^
Ahh but it's not a live !! It's buriguri walking on the streets and going to some restaurants of Kyoto ! Wink

@ Sneakglove: yes I hope too !

Please "mikanomoide" and "hidebow", answer on this topic !! Very Happy

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by hidebow on Mon Aug 25, 2008 3:18 pm

OK, I will do it step by step Very Happy
Here we go.

Shun こっち?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。
Tommy 焼いたよ
(3:14)
Stuff 地元でしょ?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね
Shun 雨ですね
Staff この店は?
Tommy 雨 リュウジさんが
Staff 違う
Ryo 雨 リュウジさんが
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたん?
Ryo  たまたまやん
Ittchan 今ここで働いてんの
Tommy そんな

(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。

It is OK?
Next is the curry part.


Last edited by hidebow on Wed Aug 27, 2008 11:57 am; edited 1 time in total
avatar
hidebow
Translator

Number of posts : 260
Registration date : 2008-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 3:23 pm

Thanks hidebow, that is great. But my translation tool is bad, and it is bit non-sensical when translated into English. But still, it is a good start!


Last edited by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 4:28 pm; edited 1 time in total

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.
avatar
Sneakglove
Admin

Male Number of posts : 1713
Age : 42
Location : Robin Hood Country
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Mon Aug 25, 2008 3:44 pm

Thanks hidebow I will check that later ! Wink

Just a question because I don't remember well: doesn't the video have more dialogs in these first 5-6 minutes than what you put hidebow ?
It seems so ... right now I particularly think on the railway station, but maybe I'm wrong !

Anyway I have to check again the video for the moment !! Very Happy


EDIT: I checked together with my brother up to 5:40 min and he confirms that there are missing talks during these moments:
"(2:30)
Tommy あー美味しかった。
Shun 食べましたね。
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。"

here for example Tommy speak while and after Ryo is talking.

and
"(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
Tommy 嫌ですね。
Shun Ittchan 何してんの?
Tommy Ittchan? どうしたの?
Ittchan 今ここで働いてるの。"

here before that Shun and Tommy speak to Ittchan, all three are talking a little bit more.

is it right hidebow ? Wink

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by sergius on Mon Aug 25, 2008 7:50 pm

I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.

btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
avatar
sergius

Male Number of posts : 56
Age : 30
Location : Los Angeles
Registration date : 2008-08-15

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Mon Aug 25, 2008 8:10 pm

sergius wrote:I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.

btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
yes thanks for your help !! ^^

The name of the guy is "Ittchan", he's a good friend of our 3 talented musicians !! Very Happy

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Mon Aug 25, 2008 9:03 pm

kilix wrote:
sergius wrote:I would like to help, but I don't speak Japanese, unfortunately... I can help doing the Spanish translation aswell.

btw, I've always wondered who that other "chubby" guy was, is he a fan or someone at their company?
yes thanks for your help !! ^^

The name of the guy is "Ittchan", he's a good friend of our 3 talented musicians !! Very Happy

Indeed, and he also makes a very brief appearance under the slightly different name of "Ichi-chan" in the Super Terra 2000 DVD.

http://www.youtube.com/watch?v=dcpXjn64N8E at 0.42 seconds.

Would I be correct in saying that "Ichi-chan" translates to "1 friend" or maybe "Number 1 friend", and that maybe "ittchan" is short for "Itchi-chan"?

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.
avatar
Sneakglove
Admin

Male Number of posts : 1713
Age : 42
Location : Robin Hood Country
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Tue Aug 26, 2008 9:36 am

Sneakglove wrote:Would I be correct in saying that "Ichi-chan" translates to "1 friend" or maybe "Number 1 friend", and that maybe "ittchan" is short for "Itchi-chan"?
yes it's correct to say that I think, as if him being their "best" friend ! Wink

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by mikanomoide on Tue Aug 26, 2008 1:45 pm

Shun こっち?
Where we go?
Ryo こっち?
(2:30)
Tommy あー美味しかった。
It was delicious.
Shun 食べましたね。
I'm so full too.
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。
すき焼 SUKIYAKI
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki
(3:14)
Stuff (a staffer) 地元でしょ?
You're not stranger around here, isn't it?
Ryo 全然分からへん。(全然分かりません。)
I'm in the dark..
(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
It's raining.
Tommy 嫌ですね。
What a bummer..
Shun Ittchan 何してんの?
What have you been doing?
Tommy Ittchan? どうしたの?
How have you been?
Ittchan 今ここで働いてるの。
I work here now.

(5:40)
Ryo いただきます。あっ 美味しい。
いただきます = (There is not a suitable sentence in English)
(This is greetings to do before a meal = ITADAKIMASU)
Ah! It is delicious.
avatar
mikanomoide
Translator

Male Number of posts : 286
Age : 46
Location : Japan Japon japonés
Registration date : 2008-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by hidebow on Tue Aug 26, 2008 2:40 pm

Hi, thanks all. Very Happy Please tell me your opinion. thanks to mikanomoide そんな感じでまたお願いします。
In the beginning part. They came back to Kyoto. but they lost their way.
because of the repair of Kyoto Station.

(0:18)Shun and Ryo "kotsuchi?"(this way?)
(3:14) a staff ask to Ryo. "jimoto desyo?"(you are from here right?)
(Ryo) "zenzen wakarahen"(kansai accsent) zenzen wakarimasen (correct japanese)
( I don't get it at all)

This is the japanese text of the curry part.
I think this is hard to understand, but funny Very Happy Let's try it.
(6:02)
Tommy action として最初に、あの、掛ける所から始まって、で、
      spoon持ち替えて、あっ 一回ボケようか。
      一回spoonをそれで食べかけて、”あっ”って言う。
      heheみたいな。one actionあってspoon持ち替えて
      一口食べて。 じゃあ行きますよ。
      はいaction !!  ”あ、違う” でcameraを見て一言。
Ittchan 美味いね
Tommy ちょっと声小さかったかな。もうちょっと大袈裟な感じで。
      じゃ、もうone take行きます。 はいaction !! はいcameraを見て
Ittchan 美味いね
Tommy 良いですね。一回ねぇ、あの一回だけなんですけど
      間違えた時に一回camera見て欲しいんですよね。
      ”あっ 間違えた”という ”あっ”という顔をcamera目線でやって下さい。
      じゃあ、もう一回行きます。
      ”action"
Ittchan 間違えた。
Tommy 良くなってるね。良くなってる。良いですね。
Ryo OK出ました?
Tommy 2本目と3本目繋ぎます。

Thanks to kilix and mikanomoide. I edited it.


Last edited by hidebow on Wed Aug 27, 2008 11:55 am; edited 2 times in total
avatar
hidebow
Translator

Number of posts : 260
Registration date : 2008-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Wed Aug 27, 2008 9:48 am

Well I have a lot of things to say but I will only start with some:

mikanomoide wrote:(2:30)
...
Ryo 焼いた 焼いた。
   すき焼いたね。 すきに焼いた。
すき焼 SUKIYAKI
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki
mikanomoide "sukiyaki" it's "すき焼" and not すき焼 !
Then you didn't translate at all what Ryo is saying ! Neutral
Indeed he's saying "yaita yaita. sukiyaitane. sukiniyaita." and it's hard to translate, surely he's saying that the food he ate was too much cooked so he says "it was burnt it was burnt." ... but then I can't understand the second part with the "suki" thing !! Please help, thank you !

mikanomoide wrote:(3:37)
Ryo 雨やね(雨ですね)
It's raining.
Tommy 嫌ですね。
What a bummer..
- First, there is a little mistake by hidebow, it's Shunsaku who is talking not Ryo.
- Then Shun is saying "amedesune" which is an interrogative form, so a good translation will be "it's raining ?" or more simply "rain ?".
- Tommy here doesn't say such a strong word like "bummer", she's saying "iyadesune." which means "that's awful no ?" talking about the fact that maybe it will start to rain (and she hates the rain ^^) !

Am I right mikanomoide ? ^^

---

hidebow wrote:Please tell me your opinion.
Neutral hidebow I already did a comment about your first part in Japanese, indeed I reported that you missed some texts, but you didn't answer me ... please read my post just after your first one on this thread ! Thanks !!

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by mikanomoide on Wed Aug 27, 2008 1:00 pm

"yaita yaita. sukiyaitane. sukiniyaita."
It's a cheap joke, and then I have not good translation.
"sukiyaki" "look like burnt it"

>mikanomoide "sukiyaki" it's "すき焼き" and not すき焼 !
oops! Don't jump the gun.
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%99%E3%81%8D%E7%84%BC&ei=UTF-8&fr=top_ga1&x=wrt
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%99%E3%81%8D%E7%84%BC%E3%81%8D&ei=UTF-8&fr=top_ga1&x=wrt
Do not judge it strictly in Japan。

>Am I right mikanomoide ? ^^

Fair enough.
avatar
mikanomoide
Translator

Male Number of posts : 286
Age : 46
Location : Japan Japon japonés
Registration date : 2008-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by mikanomoide on Wed Aug 27, 2008 1:52 pm

**It looks like she takes a movie.
**She give instructions for Ittchan.

Tommy action として最初に、あの、掛ける所から始まって、で、
      spoon持ち替えて、あっ 一回ボケようか。
(You shift a spoon, and let's a kidding)
      一回spoonをそれで食べかけて、”あっ”って言う。
      heheみたいな。one actionあってspoon持ち替えて
      一口食べて。 じゃあ行きますよ。
("Oops" please say you after having shifted a spoon.)
(There is one action and shifts spoon, and eat a mouthful, here you go!)
      はいaction !!  ”あ、違う” でcameraを見て一言。
(Your face looks like "No, no" and please you say in a word for camera.)

Ittchan 美味いね
(tastes good!)
Tommy ちょっと声小さかったかな。もうちょっと大袈裟な感じで。
      (Sorry, I think I heard your low voice.Please keep it up you are carried away.)
じゃ、もうone take行きます。 はいaction !!
tommy はいcameraを見て
(Yes, you please watch camera)
Ittchan 美味いね
(tastes good!!)
Tommy 良いですね。一回ねぇ、あの一回だけなんですけど
(Good! but repeat again! please!)
      間違えた時に一回camera見て欲しいんですよね。
      ”あっ 間違えた”という ”あっ”という顔をcamera目線でやって下さい。
(When you made a mistake, please watch camera once again.)
(Please you do the face of the feeling "I made a mistake" and watch a camera)
      じゃあ、もう一回行きます。
      ”action"
Ittchan 間違えた。
"I made a mistake"
Tommy 良くなってるね。良くなってる。良いですね。
(good! keep up the good work!)
avatar
mikanomoide
Translator

Male Number of posts : 286
Age : 46
Location : Japan Japon japonés
Registration date : 2008-07-02

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Wed Aug 27, 2008 4:49 pm

Ok thanks a lot mikanomoide for your explanations and translations !
Thanks to hidebow too, most of all for your edits !! Wink

However it seems that the road is long for a correct English translation of this Kyoto trip, there are lot of wordplays and mistranslations are so easy to do !! Shocked

ganbare ! bounce

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Fri Aug 29, 2008 6:10 pm

Yesterday I wanted to start the translation of all of this with the help of my brother (he's a Japanese student, he only did 1 year of school for the moment ^^) but it seems that there are lot of omissions and even some faults !! Shocked We noticed that while watching the bonus !!
So I will put the changes and all that is missing, below, in red and on romanji !

Please "hidebow" can you confirm that my changes are correct ? Thanks ! Wink

Shun: こっち ?
Ryo: こっち ?

(2:30)
Tommy: あー美味しかった。
Shun: 食べましたね。
Ryo and Shun: 焼いた 焼いた。
Ryo: suki すき焼いたね。 すきに焼いた。 oishii desuyone.
Tommy: 焼いたよ.
Ryo: yokatta.

(3:14)
Staff: (there is something more here before this) 地元でしょ ?
Ryo: 全然分からへん。 (全然分かりません。)

(3:37)
Ryo: 雨やね (雨ですね).
Tommy: 嫌ですね.
Shun: 雨ですね.
Staff: この店は ?
Tommy: 雨 リュウジさんが.
Staff: 違う.
Ryo: 雨 リュウジさんが.
Shun: Ittchan 何してんの ?
Tommy: Ittchan? どうしたん ?
Ryo: たまたまやん.
Ittchan: 今ここで働いてんの.
Tommy: そんな.

(5:40)
Ryo: いただきます。 あっ 美味しい。

(6:02)
Tommy: action として最初に、 あの、 掛ける所から action de 始まって、 で、
      spoon 持ち替えて、 あっ 一回ボケようか。
      一回 spoon をそれで食べかけて、 ”あっ”って言う。
      hehe みたいな。 one action あって spoon 持ち替えて
      一口食べて。 じゃあ行きますよ。
Ryo: ikimasu ?
Tommy: はい action !!
Ittchan: ”あ、違う”.
Tommy: で camera を見て一言。
Ittchan: 美味いね.
Tommy: ちょっと声小さかったかな。 もうちょっと zentai tekini chotto 大袈裟な感じで。
      じゃ、 もう one take 行きます。 はい ... hai action !!
Ittchan: aa cho cho cho ...
Tommy: はい camera を見て.
Ittchan: 美味いね.
Tommy, Ryo and Shun: iidesune.
Tommy: 一回ねぇ、 あの一回だけなんですけど
      間違えた時に一回 camera 見て欲しいんですよね。
Tommy and Ryo: ”あっ 間違えた” machigaeta.
Tommy: tteiu ”あっ” tteiu 顔を camera 目線でやって下さい。
      じゃあ、 もう一回行きます。
Ittchan: hai, sumimasen.
Tommy: hai ”action".
Ittchan: aa cho cho cho 間違えた。
Tommy and Shun: 良くなってるね。
Tommy: 良くなってる。
Ryo: hai douzo.
Ittchan: umaine, umaine !
Tommy: iidesune.

Ryo: OK 出ました ?
Tommy: 2本目と3本目繋ぎます。
I really wonder if it's useful to continue if there are such "omissions" !?! Neutral

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by hidebow on Sat Aug 30, 2008 3:17 am

In the situation that some the people can speak,
The omission of a small sound doesn't give whole the influence.
This place is not a class of Japanese.
I am not a Japanese teacher for French person also.
You seem to worry about a small details.
You should do after this. You can do it
avatar
hidebow
Translator

Number of posts : 260
Registration date : 2008-07-04

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Sat Aug 30, 2008 5:59 am

kilix wrote:I really wonder if it's useful to continue if there are such "omissions" !?! Neutral

I agree with what hidebow has to say, you really do ask a lot.

You really should be a little more respectful to the two guys who are helping you in their own spare time. Not everybody has all day free to do things like this. Please be more patient and grateful to hidebow and mikanomoide for the work they have done already.

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.
avatar
Sneakglove
Admin

Male Number of posts : 1713
Age : 42
Location : Robin Hood Country
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Sat Aug 30, 2008 3:14 pm

hidebow wrote:In the situation that some the people can speak,
The omission of a small sound doesn't give whole the influence.
This place is not a class of Japanese.
I am not a Japanese teacher for French person also.
You seem to worry about a small details.
You should do after this. You can do it
Sneakglove wrote:
kilix wrote:I really wonder if it's useful to continue if there are such "omissions" !?! Neutral

I agree with what hidebow has to say, you really do ask a lot.

You really should be a little more respectful to the two guys who are helping you in their own spare time. Not everybody has all day free to do things like this. Please be more patient and grateful to hidebow and mikanomoide for the work they have done already.
you both don't think that you exaggerate a little by talking of my person like this ? Neutral

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sneakglove on Sat Aug 30, 2008 3:26 pm

kilix wrote:
hidebow wrote:In the situation that some the people can speak,
The omission of a small sound doesn't give whole the influence.
This place is not a class of Japanese.
I am not a Japanese teacher for French person also.
You seem to worry about a small details.
You should do after this. You can do it
Sneakglove wrote:
kilix wrote:I really wonder if it's useful to continue if there are such "omissions" !?! Neutral

I agree with what hidebow has to say, you really do ask a lot.

You really should be a little more respectful to the two guys who are helping you in their own spare time. Not everybody has all day free to do things like this. Please be more patient and grateful to hidebow and mikanomoide for the work they have done already.
you both don't think that you exaggerate a little by talking of my person like this ? Neutral

Nope. Just be careful of how you speak to other people, especially when they are doing you/us a favour.

_________________
Even though we live apart we're connected with our songs.
avatar
Sneakglove
Admin

Male Number of posts : 1713
Age : 42
Location : Robin Hood Country
Registration date : 2008-07-02

View user profile http://forevertommy.bigforumpro.com

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by kilix on Sat Aug 30, 2008 3:30 pm

Sneakglove wrote:Nope. Just be careful of how you speak to other people, especially when they are doing you/us a favour.
ok ! so please explain where I spoke bad ?

kilix

Male Number of posts : 65
Registration date : 2008-07-18

View user profile

Back to top Go down

Re: Project "the brilliant green on Kyoto": multi-translation ?

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 1 of 2 1, 2  Next

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum